Մեդիախաղաղություն կամ Սասունցի Դավթի զգուշացումը

 

Հովհաննես Թումանյան

«Սասունցի Դավիթ» պոեմից հատված

 

Դարձե՛ք եկած ճանապարհով

Ձեր հայրենի հողը Մըսրա.

Բայց թե մին էլ զենք ու զոռով

Վեր եք կացել դուք մեզ վըրա,

Հորում լինեն քառսուն գազ խոր

Թե ջաղացի քարի տակին, —

Կելնեն ձեր դեմ, ինչպես էսօր,

Սասմա Դավիթ, Թուր-Կեծակին։

Էն ժամանակ աստված գիտի,

Ով մեզանից կըլնի փոշման.

Մե՞նք, որ կելնենք ահեղ մարտի,

Թե՞ դուք, որ մեզ արիք դուշման։

 

 

Սյունքի բարբառով

 

Ծեր եկած ճանապարհավ ետ տեռեք

Ծեր Հայրենի վըղը Մըսրա:

Բայց թեա մին ալ զենքըվ զոռավ

Եր եք կացալ տուք մեզ յըրա,

 

Վերում նիք քառսուն գազ խոր

Թա ճեղացի քարին տակին

Տյուս կկյան ձեր առաչը հունց վըր էսօր

Սասնա Դավիթ, Թուր Կեծակին

 

Էն վախտ Աստուծ կգիդա

Հու կմնա մըզանա փեշման

Մունք վըր եր կենանք ուժեղ կռվի

Թա տուք, յվըր մըզ արալ ըք դուշման:

 

Վերածանեց  Գալյա Ավետիսյանը

Արևմտահայերեն՝ Պոլսի բարբառ

 

Եկած ճանապարհով դարձէք

Ձեր հայրենի հողը Մըսրա.

Բայց թէ միը նոյնպէս զէնք սադակենիէն զոռով

Վեր էք կացած դուք մեզի վըրա

 

Հորը ըլլան քառսուն կազ խոր

Թէ տակն ըլլան մեծ քարին,

Ելլե լու են ձեր դէմ ինչպէս էսօր

Սասմա Դաւիթ, թուր Կեծակին:

Էն Աստուած գիտէ

Սադակենիովը մեզի կըլնի փոշման.

մենք ելլելու ենք ահեղ մարտի,

Թէ ՞ դուն որ մէզով արիք դուշման:

 

Վերածանեց Աստղիկ Սողոյանը

 

Թուրքերեն, օսմաներեն

Geldiğiniz yolla

Vatan toprağınız olan Mısır’a

Geri dönün,

Ancak bir de

Silahla ve zorla

Üstümüze kalkarsanız,

Ister kırk gaz derinliğindeki çukurunda olsa,

Ister değirmen taşı altında olsa,

Bügünkü gibi Sasunlu Davit,Kılıç Ketsak

Karşınıza çıkacaklar.

Müthiş savaşa giden biz mi,

Yoksa bizi düşman eden siz?

Bizden kimi pişman olur?

O zaman da Allah bilir.

Թարգմանեց էլեն Քոկչյանը

 

Ռուսերեն

Идите, люди, как пришли,

В свой Мсыр родимый сей же час.

Но, если из своей земли

Вы вновь подыметесь на нас, —

 

Хоть в яму брошен будь Давид,

Будь тяжким жерновом накрыт,

Как ныне, молнией-мечом

Давид Сасунский вас сразит.

 

Бог весть, при встрече боевой

Кто пораскается в тот час:

Мы  в грозный вышедшие бой,

Иль вы, напавшие на нас!»

Թարգմանությունը  Ս. Շերվինսկու

 

 

Վայքի բարբառ

Ետ տառեքյ էկած ճամբըպով

Ծեր հայրենի խողը Մըսրա

Բայց որ մեկ էլ զենքյ ու զոռով

ելիրեքյ եկիրեքյ դուքյ մեր վըրա

 

Խորու ըլի քառսուն գյազ խոր

Թե ճաղչի քարի տակյը

Կըլեն ծեր տեմ իշթար էսօր

Սասնա Դավթ-Թուր Կեծակին

 

Հայ էն վախտը Աստված գյինա

Թէ մերնեն վավ կըլի փոշման

Մեյ ,որ կըլեյ թունդ կըռվի

Թե տուքյ, որ մերը արիքյ դուշման

Վերածանեց Սիրիկ Հայրապետյանը

 

 

Անգլերեն

Return you by the paths that brought you here

Return to the native soil of Msir,

But if once again by might and in arms

You should dare to march against these freeborn men,

 

“Be the wells you dig forty measures deep,

Be they covered up with forty millstones,

Against you will rise, just as today,

David of Sassoun and his Lightning-Sword.

 

“And at that time, only God will know

Who between us shall the sorrier be…

We who rise to wage a battle great,

Or you, who’ve made of us your enemy.

Թարգմանությունը Արամ Թոլեջիանի

 

 

Գրաբար

Դարձէ՛ք ճանապարհաւ յորում եկեալ եք՝

զհողն Ձեր հայրենի Մըսրա.

եւ եթե մին էլ զինու ու բռնաւորաբար

եկեալ էք ի վերայ մեր,

 

Որտեղ և իցեն՝ ի խորս քառսուն գազ,

թե ի տակին ջաղացի քարի,

որպէս յայսմ աւուր, կելնեն ի վերայ ձէր,

զԴավիթ Սասնա, զԹուր-Կեծակի։

 

Յայնժամ Աստուած գիտէ,

զո ի մենջ իցէ զղջացեալ.

Մե՞ք, զոր յառնիցաք ի մարտի ահեղ,

թե՞ դուք, զոր զմէզ դարձուցիք զթշնամի։

Օգնեց Տ. Եսայի քահանա Արթենյանը

 

Եբրայերեն

takhzeru la adama shelakhem Msra.
Aval im atem takumu negdeynu im neshek, eyfo she lo ihiyu, hagiborim shelanu yakumu negdekhem kmo hayom, SASMA DAVID VE KHARVO. Ve az elohim yodea mi me itanu yerakhem, anakhnu she nakum mulkem be khozka o atem she asitem me itanu oyev.

Leave a comment